warpread

Speed reading guide

Which Edition or Translation Should I Read?

5 min read

Every classic novel presents a choice: which edition, which translation, which version? The question is most urgent for works originally written in another language, but even English-language classics have different editions with varying annotations and introductions.

Here is a practical guide to making that decision.

Translation guides for specific authors

If you want a detailed comparison of translators for a specific author, the following guides cover the major options:

What public domain means for translations

A translation is its own work, separate from the original text. When a classic novel was written in the 18th or 19th century, the original is in the public domain. But the translation has its own copyright — a 2005 English translation of an 1866 Russian novel is under copyright until 2105 (in the US, under current law).

Pre-1928 translations are free in the United States. This includes:

Post-1927 translations are under copyright and must be purchased.

What modern translations add

Modern translations typically offer:

For first-time readers, the free public domain translation is almost always adequate. For re-reading or close study, a modern translation is worth considering.

What translation does warpread use?

warpread uses public domain translations throughout its library. These are all works published before 1928 and therefore freely reproducible:

Language / Authorwarpread translation
Russian — DostoevskyConstance Garnett (1914–1920)
Russian — TolstoyAylmer Maude (1920s)
Ancient Greek — HomerAlexander Pope (1715–1726)
Ancient Greek — PlatoBenjamin Jowett (1871)
Latin — Marcus AureliusGeorge Long (1862)
Ancient Chinese — Sun TzuLionel Giles (1910)
German — KafkaEdwin & Willa Muir (1930s)
French — FlaubertEleanor Marx-Aveling (1886)
French — Hugo, Zola, VoltaireVarious public domain translators

These translations were chosen by educators and publishers for over a century before warpread existed. They are sound starting points for every book in the library.

Frequently asked questions

What does public domain mean for book translations?

A translation is a separate copyright from the original work. An 18th-century novel may be in the public domain, but a 2005 translation of it is still under copyright. In the United States, works published before 1928 are in the public domain. This means translations published before 1928 — such as Constance Garnett's Dostoevsky translations and Aylmer Maude's Tolstoy translations — are free to read, reproduce, and distribute. Modern translations (Pevear & Volokhonsky, Emily Wilson) are still under copyright and must be purchased.

When should I pay for a modern translation?

Pay for a modern translation when: you are doing close literary study and want the most accurate available text; you are re-reading and want a fresh perspective; the free translation is significantly dated (the Muir Kafka translations, for example, are based on a flawed source text); or the translator's approach is specifically praised for the aspect of the text you care about (Emily Wilson for the Odyssey's treatment of gender; Briggs for War and Peace's readability).

What translation does warpread use?

warpread uses public domain translations throughout its library. For Russian literature, the Constance Garnett translations are used for Dostoevsky; the Aylmer Maude translations for Tolstoy. For ancient texts, the Benjamin Jowett translation for Plato, the Gregory Hays translation equivalent for Marcus Aurelius (Meditations uses the public domain George Long translation). For Homer, the Alexander Pope translation. These are all excellent starting points for first-time readers.

Ready to apply these techniques?

Take the free reading speed test to benchmark your WPM and get personalised technique suggestions.