Every classic novel presents a choice: which edition, which translation, which version? The question is most urgent for works originally written in another language, but even English-language classics have different editions with varying annotations and introductions.
Here is a practical guide to making that decision.
Translation guides for specific authors
If you want a detailed comparison of translators for a specific author, the following guides cover the major options:
- Best Dostoevsky translations — Garnett vs Pevear & Volokhonsky for Crime and Punishment, Brothers Karamazov, Notes from Underground
- Best Tolstoy translations — Maude vs Briggs vs P&V for War and Peace and Anna Karenina
- Best Homer translations — Pope vs Fagles vs Emily Wilson for Iliad and Odyssey
- Best Kafka translations — Muir vs Breon Mitchell vs Ian Johnston for The Trial and Metamorphosis
What public domain means for translations
A translation is its own work, separate from the original text. When a classic novel was written in the 18th or 19th century, the original is in the public domain. But the translation has its own copyright — a 2005 English translation of an 1866 Russian novel is under copyright until 2105 (in the US, under current law).
Pre-1928 translations are free in the United States. This includes:
- Constance Garnett's Dostoevsky and Tolstoy translations (1890s–1920s) — public domain
- Aylmer Maude's Tolstoy translations (1920s) — public domain
- Alexander Pope's Homer (1715–1726) — public domain
- Benjamin Jowett's Plato (1870s) — public domain
- Most other 19th-century translations of ancient texts — public domain
Post-1927 translations are under copyright and must be purchased.
What modern translations add
Modern translations typically offer:
- More natural English. Translations from 1900–1930 reflect the English prose style of that era, which can feel slightly formal or stilted to modern readers.
- More accurate source texts. Some classic translations were based on editions of the original that have since been corrected. The Muir Kafka translations, for example, used an imperfect edition of Kafka's manuscripts. Modern translations use restored critical editions.
- Scholarly apparatus. Notes, introduction, bibliography — useful for study contexts.
- Fresh interpretive choices. A new translator brings new decisions about how to render idiom, register, and ambiguous phrasing.
For first-time readers, the free public domain translation is almost always adequate. For re-reading or close study, a modern translation is worth considering.
What translation does warpread use?
warpread uses public domain translations throughout its library. These are all works published before 1928 and therefore freely reproducible:
| Language / Author | warpread translation |
|---|---|
| Russian — Dostoevsky | Constance Garnett (1914–1920) |
| Russian — Tolstoy | Aylmer Maude (1920s) |
| Ancient Greek — Homer | Alexander Pope (1715–1726) |
| Ancient Greek — Plato | Benjamin Jowett (1871) |
| Latin — Marcus Aurelius | George Long (1862) |
| Ancient Chinese — Sun Tzu | Lionel Giles (1910) |
| German — Kafka | Edwin & Willa Muir (1930s) |
| French — Flaubert | Eleanor Marx-Aveling (1886) |
| French — Hugo, Zola, Voltaire | Various public domain translators |
These translations were chosen by educators and publishers for over a century before warpread existed. They are sound starting points for every book in the library.
Ready to apply these techniques?
Take the free reading speed test to benchmark your WPM and get personalised technique suggestions.